Дом который построил джек читать полностью

Дом, который построил Джек перевод

Дом, который построил Джек
В каждом человеке, наверное, сохраняется что-то от детства до глубокой старости, если он окончательно не превратился в бесчувственный чурбан. Отсюда идет любовь к детским стишкам и сказкам, которая потом преображается в увлечение поэзией и фантастическими произведениями. И, наверное, это больше присуще женщинам, которым обычно приходится читать детям сказки и разучивать с ними детские стихотворения.
Насколько я помню, первое стихотворение, которое я выучил в возрасте четырех лет, было «Дама сдавала багаж». Долго после этого, лет до семи, я недоумевал, почему милиционер не утихомирил разбушевавшуюся даму, спрашивал об этом маму. Конечно, тогда я еще не понимал, что действие этого произведения, относящиеся к жанру путешествий, происходит в дореволюционное время. Второе произведение, которое произвело на меня неизгладимое впечатление – это «Дом, который построил Джек».
Но проходит время, и перечитывая старое, начинаешь по-новому смотреть на вещи, анализируя и сравнивая. Зная в какой-то степени английский язык, я прочитал в оригинале «Дом, который построил Джек» и перевод С.Я Маршака. Прежде всего, по версии переводчика, в темном чулане у Джека якобы хранится пшеница. На самом деле в доме хранился солод (malt), необходимый для приготовления эля (алкогольного напитка). Воровала его не синица, а крыса, что более правдоподобно, поскольку вряд ли синица будет забираться в темный чулан. Далее, в оригинале пес с хвостом, в переводе – без хвоста (это понадобилось для создания рифмы для кота). Ну, это бог с ним, пес Джека мог быть без хвоста, это ничего не меняет.
А вот дальше С.Я.Маршак несчастную девицу (так в оригинале) превратил в «старушку, седую и строгую». Читая дальше, начинаешь понимать, для чего это было сделано. Парня, который в следующей части женится на этой девице, венчает поп, который совсем исчез в переводе. Советская цензура не пропустила бы ни попа, ни венчание. Вот такие были у нас строгости даже в детской литературе и осторожный Маршак это, конечно, понимал. Поэтому-то и появился «ленивый и толстый пастух, который бранится с коровницей строгою». Петухи, два в переводе, соответственно будят не попа, а пастуха. Крестьянин, или фермер оригинала, за счет труда которого кормились все персонажи, тоже исчез из заключительной части стихотворения. (Вспомним любовь к рабочим и нелюбовь к крестьянам советской пропаганды).
Пусть поймут меня правильно: я по-прежнему преклоняюсь перед Маршаком, мне дорого его литературное наследство, но, как говорится, истина дороже. Поэтому, не обладая ни гениальностью Маршака, ни его виртуозной стихотворной техникой, я все-таки решился сделать свой вариант «Дома, который построил Джек». Он несовершенен, я имею в виду не дом, а перевод. Читатели найдут в нем существенные недостатки. Но, по меньшей мере, историческая справедливость в отношении крысы, пса, девицы, попа и фермера будет восстановлена.
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered an torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered an torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered an torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
Это дом, который построил Джек.
А это солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это крыса,
Съевшая в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это киса,
Та, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это собака,
Та, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это корова со сломанным рогом,
Та, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это девица, зовут недотрогой,
Кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это вот парень, кто хочет жениться
На этой пригожей и скромной девице,
Кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это вот пастор с крестом и свечами,
Тот, кто венчал парня с девушкой в храме,
С тою, кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это петух, голосистый, зобастый,
Под его крик просыпается пастор,
Пастор, который с крестом и свечами,
Тот, кто венчал парня с девушкой в храме,
С тою, кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это вот фермер, кто сеет пшено,
Кормить петуха пригодится оно.
Этот петух — голосистый, зобастый,
Под его крик просыпается пастор,
Пастор, который с крестом и свечами,
Тот, кто венчал парня с девушкой в храме,
С тою, кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто собаку гоняет немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную кису,
Ту, кто загрызла хитрую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.

Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Лайк 4 Рубрики Стихотворения: «Самуил Маршак — Дом, который построил Джек»

  • Самуил Маршак — Стихи для детей
  • Стихи для детей
  • Стихи для детей 9 лет

Английские песенки: Дом, который построил Джек

С.Маршак. «Дом, который построил Джек» (худ. В.Фомина)

В «Лабиринте» в единственной пока рецензии про эту книгу написано всего несколько коротких предложений, что, мол, «иллюстрации на любителя» и куплена она для ребенка, изучающего английский язык.

OZON.ru — Дом, который построил Джек | С.Маршак

В «Read.ru»
В «Лабиринте»
У меня тоже нет слов, но совсем по другой причине. Я как раз этот любитель — большой любитель творчества художницы Виктории Фоминой!
И слов у меня нет потому, что открыла я книгу и закружила меня вся эта фантасмагория, по-другому и не могу назвать это фантастическое зрелище.
Мне все время в этих сумасшедших (в хорошем смысле этого слова) картинках что-то мерещится, что-то додумывается.
То слежу за мышонком с гвоздем, который то появляется, то исчезает. Кстати, разнообразных забавных мышек на рисунках навалом.
К примеру, одну из них весьма упитанный котейка тащит на мельницу, а она, выглядывая из мешка, трогательно машет на прощание платочком
То смотрю на разворот со стихом «Поросята» и вижу, что идут они по языку какого-то чудовища прямо ему в пасть.
А всё потому, что «встали на опасный путь» — не надо пытаться раньше времени взрослеть, а то «сожрёт» и не подавится этот жестокий взрослый мир неопытную и пока наивную детскую душу.
То завидки меня берут. Каким образом три «очень милых феечки», хомяча огромные булки с маслом умудряются оставаться такими стройными 🙂 ?
Помимо стихотворений на русском, в книге дан и «родной» английский вариант, правда почему-то название всё равно написано на русском. «Английские» развороты заключены в широкую рамку, так что, листая книгу, легко их визуально «вычленить».
Лично мне пришелся очень по душе «дом», который построила Виктория Фомина, выкладываю много фото, а то или я не там смотрю, или все жадничают показать картинки.
Нашла только в «Риде» парочку. Спасибо им за это большое, а то так бы я мимо этого «Дома» и проскочила. Хорошо, что остановилась и рассмотрела все его достопримечательности
А бумага-то в книге мелованная, обложечка глянцевая и печать очень даже приличная. Всё-таки «АСТ» — издательство от которого никогда не знаешь чего ожидать 🙂
Самуил Маршак. «ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК»
(«АСТ», 2012 год, художник В.Фомина)








Не забудьте, что ТОЛЬКО СЕГОДНЯ
Лабиринт дарит дополнительную скидку 7% на ВСЁ с 00-00 по 23-59 только на 18 декабря!
Секретное слово — СЕМЬДЕСЯТ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *